银行保函协议中英文详解:普通人也能看懂的门道
银行保函听起来高大上,其实就像银行给你开的“信用担保条”。无论是做生意还是搞工程,都可能用到它。今天咱们用大白话拆解中英文保函协议的核心内容,让你一眼看明白。
中文场景
:比如你接了个工程,甲方怕你中途跑路,要求你找银行开个保函。如果你违约,银行会赔钱给甲方。
英文协议:通常标题是"Bank Guarantee"或"Letter of Guarantee",开头会写明开立银行(Issuing Bank)、受益人(Beneficiary,即甲方)和被担保人(Applicant,即你)。通俗理解:
中文协议爱用“兹保证”“不可撤销”等正式词,意思是银行铁了心担保。 英文协议常见短语"irrevocable undertaking"(不可撤销承诺),和中文一个意思,但更直白。担保金额
中文:写“人民币壹佰万元整”,怕改数字会大写加括号。 英文:"the sum of USD 500,000 (Five Hundred Thousand US Dollars only)",同样防篡改。有效期
中文:“本保函至2025年12月31日失效”。 英文:"valid until December 31, 2025",可能加一句"unless extended in writing"(除非书面延期)。索赔条件
中文:甲方要提交“书面索赔书+你违约的证据”。 英文:"written demand with supporting documents",重点在supporting(佐证文件)。场景:你出口一批货,老外要求银行保函才付款。
中文协议会要求“货物质量不符时赔付”,英文则写"compensation for non-conforming goods"。 建议:明确质量争议由第三方检测(third-party inspection),避免甲方随便找茬。总结:银行保函中英文协议的核心就是“谁在什么情况下能找银行拿钱”。中文讲究正式严谨,英文偏向直白具体。普通人重点盯住金额、期限、索赔条件这三条,看不懂就找律师翻译,别赌运气。