银行保函转开(Bank Guarantee Reissuance)是指一家银行(通常是受益人所在国的银行)应申请人要求,通过另一家银行(通常是申请人所在国的银行)开立保函的业务操作。简单来说,就是"你的银行请我的银行开保函"。
举个例子:中国公司A与沙特公司B签订合同,B要求A提供银行保函。A在中国银行申请开立保函,中国银行委托沙特当地银行(如沙特国民银行)向B公司出具保函,这就是典型的转开保函操作。
中文"银行保函转开申请"应译为: "Application for Reissuance of Bank Guarantee"
"人民币壹佰万元整"应译为: "RMB One Million Only" 或 "CNY 1,000,000.00 (Say Chinese Yuan One Million Only)"
中文日期"2023年12月31日"应译为: "December 31, 2023"(美式)或 "31 December 2023"(英式)
"见索即付"应译为: "Payable upon first demand" 或 "Payable on first written demand"
"受中国法律管辖"应译为: "Governed by the laws of China"
错误:将"转开"直译为"transfer open" 正确:"reissue"或"reissuance"
错误:保函金额后漏掉"only" 正确:必须加"only"表示"整"
错误:将"不可撤销"译为"cannot cancel" 正确:"irrevocable"
错误:将"连带责任"译为"connect responsibility" 正确:"joint and several liability"
错误:将"失效"译为"lose effect" 正确:"expire"或"become null and void"
开立请求: "Please reissue our guarantee No.123 through your correspondent bank in Germany in favor of ABC Company."
费用说明: "All banking charges outside China are for beneficiary's account."
有效期: "This guarantee shall remain valid until December 31, 2023, and any claim must be presented before this date."
适用法律: "This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG 758)."
银行保函转开申请书(中英对照)
中文: "致:中国银行XX分行 请通过贵行在法国的代理行法国巴黎银行,以我方名义向受益人XYZ公司转开一份金额为欧元50万元整的履约保函,保函有效期至2024年6月30日。"
英文: "To: Bank of China XX Branch Please reissue through your correspondent bank BNP Paribas in France a performance guarantee in the amount of EUR 500,000.00 (Say Euro Five Hundred Thousand Only) in favor of XYZ Company on our behalf, valid until June 30, 2024."
掌握这些银行保函转开的英语翻译要点,能够帮助您在国际贸易和工程承包中更专业、高效地处理相关文件,避免因翻译不当导致的商业风险和法律纠纷。